背部肌肉痉挛在告诉你什么

背部肌肉痉挛可产生剧烈的疼痛,甚至有可能因此去急诊。如果出现背部痉挛,一定要停下来倾听身体发出的信号:你的背部要么是在告诉你不要再做导致出现这次痉挛的活动,要么就是再警告你脊柱存在更严重的问题。

Continue reading 背部肌肉痉挛在告诉你什么

Becoming a fashion and marketing translator

I am a translator in fashion and marketing field for almost four years. It was not because I loved it but because it happened that I was assigned to do so at the very beginning as an intern. And thank goodness, I fell in love with this specialism which combines culture, language, stories, and marketing skills. There was excruciating time when I had no idea of the meaning of basic terminology like tops, hides and movement. But there was satisfactorily happy time when I completed a fashion magazine translation after ensured everything was all right. Continue reading Becoming a fashion and marketing translator

翻译费率名词解

首先写在前面,每个笔译项目都有自己独特的要求和性质,不可能按照统一的标准来收费。比如,有的项目适合按字数来算,有的适合按时间来算。这里并不讨论各种标准的适用项目,也不讨论哪种方式更合理,只讨论有哪些可能的标准。笔者仅就所知整理一二。 Continue reading 翻译费率名词解

引文之前应如何使用点号之逗号

在做中文审稿的时候,经常遇到一条引文相关的标点使用错误:“某某说”插在引文中间,后一段引文前应用逗号而不是句号——“……”某某说“……”。这本是一条非常基础的语文常识,在翻译时常出现问题,也的确值得注意和分析。

首先请看一篇纽约时报中文版文章的截图: Continue reading 引文之前应如何使用点号之逗号

Transcreation, a more challenging style

Transcreation, or creative translation if you want a clearer name, becomes increasingly popular in the industry. Its emergency is a natural result of globalization. Because transcreation adapts itself best to meet the local market’s requirements and expectation. A qualified creative translation blurs the boundary of translation and target copy-writing, and guarantees the consistent brand image across all languages. This is a cost-effective and more efficient approach for the brand to go global. A contrast approach is standard translation, which is not as creative and adaptive as transcreation. Standard translation betrays itself by a somewhat straightforward approach in conveying the source information. You can tell it from its sentence structure, phrasing, etc. Continue reading Transcreation, a more challenging style

Impossible Issue: Inconsistency Caused by Reviewers

When speaking this issue, I mean projects with huge workload and curated by multiple reviewers. It is common that projects with huge word count need to be reviewed – multiple reviewers working together in the same team, and there is a good chance that repeated or high match contents are assigned to different human reviewers who then provide different revisions. Continue reading Impossible Issue: Inconsistency Caused by Reviewers

A Bird

One of the most beautiful sweet words I ever heard from my boyfriend is that he said I was like a phoenix in a rural village and then finally fly into the wider world. (Phoenix, for ordinary Chinese, is not connected with Nirvana, it is about beauty, capability and nobility, particularly refers to women.) After so many years, I am not sure whether I live up to this beautiful words. I am still curious about the virtual and physical worlds, still running for fantasies I do not understand, chasing a better life which I do not know what it exactly is. It is safe to say I am just a Dreamer, sometimes people name it Loser. Continue reading A Bird

Training: A Key Factor that Affects Translators to Choose Agent

Translators and Translation Agents

Translators are those who combines cultural knowledge and industry skills to help businesses to overcome language barriers. Setting up as service providers, in-house and freelance translators are resources owners and definitely have the right to choose whom to be their clients. Continue reading Training: A Key Factor that Affects Translators to Choose Agent