Today is the International Translation Day, themed Connecting Worlds. I feel so proud and blessed to become a professional translator. Happy International Translation Day, my colleagues from around the globe.
The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us.
—International Federation of Translators
Google debut its neural machine translation product (GNMT), which based on their arguments and real examples can be called a milestone in machine translation. I do not fully understand the involved technologies explained, but I am amazed by the translation examples they provided which are much better and smarter than the previous performance. All these mean human translators are welcoming a powerful partner or a threatening competitor.
Google also explains that their GNMT which relies on the phrase-based translation is still far from being robust. Based on my understanding what makes GNMT a milestone is that it goes far beyond word, but treats the source on a phrase base while takes the sentence as an unit during the encode-decode translation process. I do not know what these mean in the technology term, but I do believe something intelligent is happening in this translation/language process field, because it sounds closer to artificial intelligence. And it is out of question that a different age is coming to human translators. Be alarmed, colleagues.
But this is not the end. Technology is designed to free and empower humankind. Be open to all these advances and benefit from them. When MT is intelligent enough to dominate the standard translation field, it would be a marvelous world beyond our imagination.
Unlike MS Word which displays the word count directly at the bottom bar, PPT hides such statistics. But it is easy to dig out the data: Click the File tab in the PPT file, and then Info>Properties>Advanced Properties, then in the pop-up window go to Statistics tab to find the data. See below:
If you do not want the ribbon to display as a default in the file explorer, below are two quick methods to show or hide it as you needed.
- Method 1: Short-cut key: Ctrl+F1. Use it to show or hide the ribbon
- Method 2: Click the arrow to show or hide the ribbon. See below:
To show or hide the left navigation pane in file explorer: open the file explorer, go to the top tool bar and click View>Navigation pane, and then tick or untick Navigation pane. See below:
Navigation pane showed/hided in file explorer
In windows explorer, I basically only need one column information besides Name to explain the contained folders: Date modified. But the original default column display gives me many other unneeded information, such as Album, album artist, etc. Below explains how to customize your default column display in the explorer, making each and every folder display the column information as you need.
There are essentially two operations: customize your column, and set it into default.
First thing first, customize your column.
- Open the explorer.
- In the top tool bar, choose View>Add columns>Choose columns, and tick/untick the column as you needed. See below:
Second, set the above column display as the default in all explorer folders
In the opened folder, go to the top tool bar, and click View>Options>Change folder and search options. Then in the pop-up window go to the View tab, and click Apply to Folders, then click Apply and OK. Done.
Before and after.
Character limitation is applied in certain jobs related with titles, SEO key words, etc. , which means the total characters in one segment/line should not exceed the required amount.
Below is a brief note about how to set the character limitation in SDL Trados Studio Freelance 2015. Although this function does not make the user unable to type more than a certain amount of text, it does help as a QA option which will indicate for the user if s/he exceeded the character limit. Continue reading SDL Trados Studio Freelance 2015: Character Limitation Setting
Continue reading 背部肌肉痉挛在告诉你什么
I am a translator in fashion and marketing field for almost four years. It was not because I loved it but because it happened that I was assigned to do so at the very beginning as an intern. And thank goodness, I fell in love with this specialism which combines culture, language, stories, and marketing skills. There was excruciating time when I had no idea of the meaning of basic terminology like tops, hides and movement. But there was satisfactorily happy time when I completed a fashion magazine translation after ensured everything was all right. Continue reading Becoming a fashion and marketing translator
首先写在前面，每个笔译项目都有自己独特的要求和性质，不可能按照统一的标准来收费。比如，有的项目适合按字数来算，有的适合按时间来算。这里并不讨论各种标准的适用项目，也不讨论哪种方式更合理，只讨论有哪些可能的标准。笔者仅就所知整理一二。 Continue reading 翻译费率名词解