There are available Chinese punctuation rules approved by national standardization institution, but they basically apply to general writings, like publications and documentations, not covering subtitles, a specific writing genre, let alone translated Chinese subtitles. This causes inconsistency among different subtitle translation producers. Here I want to briefly picture the existing punctuation solutions of subtitle translation into Chinese.
The issue: To copy the source punctuation or not, that is a question.
Continue reading The punctuation issue and solutions of subtitle translation into Chinese
In product copies of bag items, you might come across detail description of strap drop like in the below context.
Measures 39 cm x 19 cm x 5 cm
Strap drop: 37 cm
Strap length: 80 cm Continue reading What is strap drop in bags and how to translate it into Chinese
Professional freelancers must take into account many factors to survive and thrive. One of the essential things is to track key work data, which helps to accumulate insight for a higher career ladder – better payment and higher end clients. Continue reading Work data you need to track as a freelance translator
We freelancers are known to have a flexible work style, from the workplace to the work time. And the client might reach us through emails anytime anywhere. Since there is no stable contract set us for us, we intent to impress each and every client so as to win the offer. One of the tricks is timely replies to client emails. Continue reading Set automatic replies for those unavailable hours
It happens that the font size of the source is too small, and the default setting of Trados copies such font size, which then puts lots of burden on the translator’ eyes. To avoid such annoyance, you just need to enlarge the font size in Trados, which does not affect the exported target translation. Here is the route to change the font size in Trados 2015: File > Option > Editor > Font. Below is the snapshot which is in Chinese but the placement is the same to other languages: Continue reading How to change font in Trados Freelance 2015
The beauty of poetry is without borders, and it becomes even more affecting when equally expressed in music. The touching When You Are Old by W. B. Yeats exemplifies such beauty of poem, and the adapted song 当你老了 carries the beauty into Chinese through music. Continue reading A Beautiful Chinese Adaption of the Poem When You are Old
As a freelancer, you can never emphasize too much the importance of file management. I am not saying content management which is a much big concept. I mean one of the key part of content management: to arrange the translation-assignment related files. Efficient and effective file arrangement improves efficiency and makes your life as a freelancer as easy as it can be. Continue reading File management as a freelance translator
It happens that the files in a zipped package cannot be extracted due to an illegally long name. See the error below: Continue reading Windows: How to extract files whose name is too long
Mostly reality is nasty, say, politics and finance. But stories are magical enough to cover those nasty and create stimulus and then reshape reality – to the good or bad way. In another word, human civilization is formulated by stories visioned by human themselves. Continue reading Story Matters
根据最近一篇纽约时报的文章，过去的科学研究曾认为，人在运动后身体血液内一些抵抗感染的白细胞数量明显减少，并因此得出结论，健身运动对免疫系统有消极的影响。但是最近的研究对此有了更新认识，认为运动与人体免疫系统之间的关系非常之微妙，并非之前所发现的单纯的破坏性关系。 Continue reading 运动与免疫，以及碳水化合物的摄入