About

Daisy H. Leng is an independent language service provider based in Shanghai, China. Believing in the power of language and communication, Daisy works with professionals who have the shared belief to create a better world. Heralding from Graduate Institute of Interpretation and Translation SISU, one of the top institutes in language field, Daisy has helped known brands to localize their services in China, providing qualified services – translation, editing, copy-writing and linguistic assessment – to bridge the language and culture barriers.

Daisy is the chosen translator and editor for fashion and luxury brands like Burberry, Dior, L’Oreal,Salvatore Ferragamo, Max Mara, Gucci, Alexander Wang, Patek Philippe, Tiffany and Van Cleef & Arpel. She also helps to equip the automobile industry by trans-creating top-end publications like Ferrari Magazine. With a heart of making life better, Daisy supports lifestyle bands like Ikea and IHG Hotels to take roots in Chinese market. Agencies and end clients enjoy working together with Daisy, because they know she’ll take care of the projects and produce guaranteed results.

Fully understanding the value of sharing and working together, Daisy contributes her time as a linguists at TED translation community and Translators without Border, the non-profit organization dedicated for humanitarian courses.  She also loves writing, cooking, and exploring new things.

==========

您好!欢迎来到我的网站 DaisyZone。我是Daisy, 在英语和中文的世界里从事语言服务工作。在这个让人疯狂的行业中,我有时候就像那个不停旋转的陀螺,同样疯狂着;有时候就安静下来,做点儿其他自己喜欢的事,比如到 DaisyZone 记记博客。

我毕业于上外高翻学院笔译方向专业硕士系,走出校门后就在做自由职业者。这种工作方式还是颇有挑战的,要寻找客户,还要搞定自己。在当下这个市场环境中,有无数想走入中国市场的外国品牌,也有要走向世界舞台的中国企业,对语言服务都有急切的需求。不管是涉及翻译、创译,还是文案写作、SEO,亦或是其他源于语言而又不止于语言的服务需求,各种大小案子都会涉及,非常有趣,尽管也颇具挑战。

跟很多其他事情一样,对语言服务,越是了解,越是爱。自从我全身心进入这个领域以来,惊喜与欣喜几乎每天都有,虽然挑战和挫败也总是常伴左右。接触不同的客户,处理不同的项目,在日常沟通中不断收获,很是扎实与快乐。

记得有一天我赫然意识到,我遇到的来自不同文化背景的人,不管是同事、客户还是同行,所有人都在努力把自己最好的一面展现给大家,这是多么值得感动的事!如果每个人都这样自我努力,这样尊重彼此,人间也就是天堂了吧。真的很喜欢这份职业,也很希望拥有更好的自己,给接触的人带去些许快乐和美好。