关于“职业/专业翻译”的两个疑问

职业/专业笔译(professional translation)是一种服务,能否满足不同顾客的需求就是它的标准。译者就像是流水线上的工人,合作完成一个产品。

我迷惑的有两点:
1,如何把这种理念运用到实践中去,换句话说,怎么才能成为一个翻译行业的能生产合格产品的“流水线工人”。
2,既然职业翻译的标志之一是团体合作,那那些全职的freelancer translator算不算职业翻译呢?

One thought on “关于“职业/专业翻译”的两个疑问”

  1. 关于第一个问题——如何成为职业翻译:首先要有一个好的理念,有了正确的理念,再进行训练和实践;虽说翻译要精通母语和外语,但实际上现在(学生)并没有达到精通的程度,但是语言能力是可以训练的,难点在于有一个正确的理念——理念培养起来了,训练慢慢搞就是了。

    关于第二个问题——freelance translator属不属于职业翻译:我现在想反问的是“追究这个界定的目的何在”,如果你就像做freelancer,那很okey,为什么非要追求它到底是不是职业翻译呢? 就那么想要那个“名份”?

    什么是职业翻译,职业翻译公司的 project manager, professional translation practitioner,甚至他们的老板 industrial executive,都属于职业翻译人员,freelancer 不属于这一个标准。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *