从中、美、日的翻译协会想到的

今天在了解一家国外翻译公司的时候,偶然知道了日本翻译协会,去看了一下,没想到是日本人的译协官网有那么多鲜活专业的英语内容。顺带着,我看了一下中国译协的官网,典型的“中国风”。美国译协我一直在关注,从中学习到了不少真正高端大气上档次的东西;并非崇洋媚外,只是人家的网站真的有货。从这三国译协的网站想到不少东西,简单整理一下。

第一,译协是干什么的?译协的性质是什么?
译协面对的是译者、语言服务提供商、翻译工具提供商、标准制定机构或专家(比如术语)。它是一个促进翻译行业健康发展的大本营:发行现业问题和需求,并提供相关的解决方案和学习资源;切实引导行业健康发展,引导标准制定,促进国内外翻译行业的交流,并提供权威翻译认证。

同时,译协绝对不是政府组织,这一点非常关键。当下的翻译是市场的翻译,脱离了市场,一切都是纸上谈兵。译协的一切都要扎根市场现实。政府绝对不应该插进来,哪怕是商务部也不行,不然,这水越趟越混,最后只能是先扶植起一批公司机构,人为造成一家或几家称霸,跟国企的效果类似。换句话说,译协作为非政府组织,要做到名副其实,绝非易事。

我关注美国译协有一段时间了,非常钦佩它的运作,当然,这跟整个欧美市场的大环境以及同属印欧语系有关。美国译协认证在欧美国家都是通用的,同时也有很成熟的会员制度。换句话说,老外的译协是真在干事的,它不跟商务部玩儿,但是会邀请翻译工具开发商、翻译公司和译者一起来针对行业问题作交流,他们也组织经验分享和技能培训会议(实体和网络形式)。所有一切都很务实,完全针对当下现实和未来展望,绝对没有花哨走过场的意思。这才是译协应该做的。

第二,翻译的教和学
我本科学英语四年,研究生做翻译两年,这期间的确有对我影响很深的老师。但是很遗憾的是,在学校的时候我没有意识到,其实,外语也好,翻译也好,最优秀的资源绝大部分都不在学校里。本科的时候,有朋友跟我说过这个,也提供了一些资源,但只能说我的慧根太浅,当时没能深入进去,只是快快乐乐地过完了大学时光。

这两年国内流行应用型翻译硕士硕士学位 MIT,正是为满足市场对专业翻译人士的巨大需求而设立的。可以说我是幸运的,因为至少我是在这块做得最好的学校念这个学位,亲身受教了专业翻译理念和实践。但还那句话,最优秀的资源绝对不是在学校里。哪怕是再好的学校,再好的老师,如果做学生的只是崇拜这个学校、这个老师,视野就很难深入开阔出去。

换个角度说, MIT 这个专业在国内很够呛,看看中国译协的官网内容就知道了,都是息息相关的。虽然有在做事的人,但奏效的过程很缓慢,MIT  至少要用十年才能搞明白自己。对一个国家,十年算不得什么,但对个人,这就太长了。还是那句话,一切都取决于学生个人,最优秀的资源绝大部分都不在学校;这不是倡导都不要去学校念书,而是说,“学校”和“老师”这个概念应该变变了,至少作为个人,我们要从潜意识里就认识到这一点,并加以实践。

第三,最优秀的学习资源在哪里?有了优秀的资源就够了吗?
物以类聚,尤其在这个网络的时代,所有优秀的资源都是连在一起的。只要不把自己限制在学校和老师这个小范围内,有一颗好奇、热爱和坚持的心,一切都会迎刃而解。比如美国译协这一个网站就能发散链接到无数个优秀的译者和机构资源,总有一个对你的胃口。不断挖掘,一定能建立起属于自己的学习资源库。有了优秀的资源,吸收是第一步,第二步就是输出,这也是展现价值的一步。输出就是要做真是鲜活的翻译实践,可以是赚钱的案子,也可以公益项目,方式很多。有不断追求的心,有开阔的视野,有切实的行动贡献,这才是一个完整的学习链。

2 thoughts on “从中、美、日的翻译协会想到的”

  1. Dear Celine,

    ATA的Featured articles是他们往年期刊上的文章,要看到更多相关的文章,得成为他们的会员,或订阅他们的期刊。

    刊登出来的文章的确数量有限,年份也有点“久远”,不过我觉得分享出来的那几十篇文章还是很有代表性的,也没有太过时。同时,每篇文章也都会提供一些对口的网站和作者的信息,这又能延伸出不少资源。而且,要是对口,小投资订阅一下也挺值。

    🙂

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *