一些想法:英专四年和翻译硕士的两年

最近跟 莱博智 (Lionbridge) 多有接触和合作,这家号称全球最大的语言服务商,的确有不少过人之处。它在自己的 Content Hub 上分享了很多行业信息、领域发展趋势,虽然有明显的自我营销影子,但的确值得圈里人关注一下。所谓的“圈里人”,包括但不限于:笔译、口译、technical writer、copywriter、项目经理/协调员、质量控制人员,以及有志于此的学生老师。在了解莱博智共享的内容之余,我不禁联想到外语和翻译的求学经历。

进入翻译这行,如果走最常规的路子,比如像我,通常是英专本科四年,翻译硕士两年,国内外都如此。只是国外的“翻译硕士” (M-ITI Certified) 起步更早、建设更全面,他们除了有我们国内03年起设置的翻译硕士专业外,还有技术写作、项目管理等专业,即所谓的 Information Development。

前两天, IT 界的朋友说了一番话,我觉得特别有道理。大意是,现在的计算机系学生,很早就能写出很不错的程序,这很大程度上得益于外界大环境整体水平的提高。十年前,没多少学生有自己的电脑,网络上的学习资源也很少;而今天,无论硬件还是软件,都不可同日而语了。而放在我们外语、甚至翻译专业的学生身上,也同样适用,虽然程度还有所差别。

从某种程度上说,对于国内的外语和翻译的教与学,我是个悲观主义者。首先,今日的我对自己昔日的学校表现非常遗憾,时间浪费了不少,该学/练到的本事都十分欠火候。另外,从一些接触的资讯来看,当下校园里的外语/翻译专业学生,并没有给人“十年河东、十年河西”的惊喜感,比如大一的英专竟然开始准备考研的事情。

简单的说,我们这些走传统路子的人,用六年时间来接触、理解、训练外语和翻译 (professional translation),应该没有问题的,前提是不要受不合格老师、教学体系的干扰。只要能先知先觉地排除干扰,绝对没有问题。所谓的先知先觉,就是知道:1) 从事语言服务,不但有经济保障,而且是金领待遇(基本功绝对要到家);2) 只要全球化继续,语言服务的市场需求就会越来越大,而且也是萌发科技创新的领域之一;3) 语言是文科的基础和精华领域,值得投入(虽然很辛苦)。有了这些个先知先觉,就可以彻底排除污七八糟的杂念/担忧,比如,翻译酬劳很低,房子车子怎么办。

关于英语本科阶段,我很想知道现在的学生每个学期读多少原著,四年下来读过多少原著。而阅读还是被动的方式,至于主动的,比如写作,又达到什么水平,包括中文。说实话,市场上的英文技术写作项目,大都是平实如水的文章;如果只写文章的话,大三的学生就应该完全能胜任。但实际情况是,即使大四英专的胜任率也不高。当然,英专也不以达到技术写作的水平为教学目标,它的目标更高远——学贯中外。只是,教学已被就业扭曲,一切为就业服务,导致学生的“学术/文学/文科”底子没打好,商务/就业技能只学到了过时的皮毛讯息。

现在网络很方便,各种资源随手可得。尤其是推特和微博,这两个平台展示了时下国内外的翻译教学和市场行情,从某种意义上可以让很多老师下课。为什么不把它们当成自己的课堂资源呢?有句话说得好,当你开始寻找导师时的时候,他/她就出现在你身边。

我很想能告诉在校英专生:不要急着去打工赚钱,比如家教,也不要为了奖学金而苦读,五花八门的社团也不绝像宣传的那么值得加入。做一切选择之前,先自问一句:有助于我“学贯中外”么?本科四年,应以“学贯中外”(甚至可以再加一条“数通古今”)为至高学习目标(人生/生活目标那是另外的话题),所有与之相悖的,哪怕是学院的排课、老师的授课,都应该勇敢回绝,借助一些可以借助的力量,向最高目标进发。

而硕士阶段,更多的是依靠项目。能像我的母校(上外高翻)那样,有远见的领导,有企业家级别的老师,有合格的实习公司,是最好的了,虽然这也只是“师傅领进门”,但至少以良性的开头进入翻译行业。目前国内的翻译和翻译硕士专业乱象不少,翻译市场也相对低端,但都正在变得越来越好。这也受益于国内/国际大环境。

总而言之,单纯从翻译/写作这个角度来说,英专四年就朝着“学贯中外”去积累积淀,硕士两年就围绕(真实)项目展开训练。触类旁通、勤练勤问,高手是早晚的事。

2 thoughts on “一些想法:英专四年和翻译硕士的两年”

  1. 你好,我是2011年商务英语专业大专毕业的,高中不会努力学习的后果;之前选择这个“不靠谱”的专业,完全是因为当时对英语有很强烈的兴趣,而且学习起来不会像其他学科那么辛苦难懂。现在出来参加工作3年,几乎都是在房屋建筑行业,接触一些海外的工程,想成为一名专业的建筑行业的中英翻译的想法时不时的就出来蹭蹭我。我大学6级才520多,底子不好,时常会动摇,很纠结要怎么继续下去,努力考个翻译资格证吗?还是啥?我现在还在自考华南师范英语教育的本科,不能说难,有心看书记背一下是能过的。网上内容虽然很丰富,可就因为太丰富了,就无从下手,没法判断,想成为那样的一个翻译,却是很凌乱的状态,能给我理一下吗?

    1. Hi Zoe,

      不好意思隔了几天才回你,最近一直在忙着项目,没顾得上博客。我邮件你了,抽空回一下我的问题,这样我才能更有针对性地分享自己的经验心得,也能更好地帮到你。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *