翻译:图片参考应集成到流程中

从一开始做翻译,我的主打领域之一就是服装,最近刚开始一个比较大的案子,遇到比较麻烦的问题就是图片参考不到位。这个问题并不是新问题,不是最近才遇到,也不是只在服装案子中才有。我想就这个问题,以服装翻译为例简单说点想法。

如果是一个很小的稿件,比如一个独立的营销邮件,通常只需要一两张应景图片即可解决问题。但如果是一个大案子,比如服装产品介绍,因为很多品牌每季都会推出新产品,涉及数千上万张图片,这就对图片参考提出了很大的要求。

国际服装品牌通常以英语为源语,然后生成多语种版本,这就涉及本地化操作了。本地化是一种工程化作业,自然离不开流程运作。服装类案子的本地化不像IT类那么复杂庞大,客户通常不会专门为自己的产品做一套本地化流程,而是委托给语言服务商代办。对持续进行的服装案子而言,图片参考是流程中非常重要的一环,操作不当就会严重影响工作效率和质量。

图片参考作为整个流程中的一环,其根基自然是整个流程。如果没有一套有效高效的流程,独立地说图片参考根本没有意义。(本地化)流程是超越本文的大话题,但一个合理的流程必然应该将参考图片集成在内。

我遇到过以下几种提供图片参考的方式:

1. 没有独立对应的参考图片,只提供成品的营销手册,图片以产品搭配的形式进行展示。
2. 把当批作业的图片压缩成包,发送给译者做离线参考。每张图片的命名与产品编号(比如SKU码)一致,译者/审稿通过搜索编号来找到对应的参考图片。
3. 将参考图片上传到在线平台,图片的命名与产品编号一致,译者/审稿通过检索编号来找到对应的参考图片。
4. 产品的英文版已经上线,译者/审稿通过检索英文网站来找到对应产品的图片。

现实中肯定还有其他方式。不管怎样,单从我遇到的以上几种方式,也能推断出相应项目的流程健全度,以及对实际作业的辅助效果。

这些翻译作业通常在翻译辅助工具上进行,比如流行的Trados、MemoQ。有句俗话叫做屁股决定高度,虽然不能说这些翻译环境集成工具是糟糕的,但也十分肯定它们还有很大的改善空间。比如,服装案子对图片参考的依赖性是如此之高,为什么不能像自动提示术语一样自动弹出图片呢?术语可以批量导入导出和编辑,参考图片为什么就不可以呢?

之前跟一家翻译公司合作一个服装案子,他们引入了独立的在线平台来提供图片,暂不说图片查阅平台独立于翻译作业平台,单说图片上传进度与作业需求进度有落差这一点就够呛,因为经常出现查不到图的状况。这也可以看出,翻译作业和源语文案的生产并没有无缝结合。如果两者流畅有效地集成,比如文案和译者/审稿能以自动化流程的方式共享产品关键信息,效率就会理想很多。

我这几天在做的这个案子就任性地不提供独立的图片参考,而是将营销手册的PDF发来做参考——图片以产品搭配的形式来展示,比如裤子、帽子、上衣、鞋子搭配在一起做一张图,参考效果也就相应地除以四不止,因为文案本身是在对单个产品进行细节介绍,译者/审稿需要的是单个产品的专门图片,甚至要有产品某个部位的细节图片。

上面这种情况带来的糟糕后果是,译者/审稿不得不提Query,一来一回又引入了不少的人力和时间。更甚者,如果译者/审稿一打马虎眼,很可能就因为图片的缺失而引入译文质量问题。这样一来,效率和品质都大大折扣,而问题很大程度上就出在图片没处理好上。

当然,真正的效率和质量是超越我们想象的,而更卓越的流程和模式也永远是超越想象的下一代。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *