术语商品化

按照行业领域,将通用术语抽取出来,经行业专家译审校对,再经过术语编纂专家和术语技术专家,制作成术语商品。有资质的各方竞相推出自己的产品,形成竞争,优胜劣汰后,把精华留下来、发展下去。

有多少时间是浪费在搜索那些本来不需要搜索的词条翻译上!什么叫“本来不需要搜索”呢?如果一个词条已经有业内认同的说法了,那为什么还要再花时间去搜索呢?这跟是否资深没有多少关系,跟是否有专业的术语部门/人员也是不同的话题。而是说,它在解决本该单独处理的问题——行业通用词条的翻译,它天生就该独立出来,就像翻译工具一样。

你可以说术语应该交给术语专家去做。术语制作和维护当然是翻译流程中必要的一个环节,但是我说的术语商品不是要替代术语专家,恰恰相反,是要辅助术语专家。术语商品涵盖的是行业通用术语,而受聘于具体行业客户的术语专家则是提供定制化服务,前者将成为后者的权威参考资料。为什么不呢?

据说开源界有一种做法叫做尽量避免“重复造轮子”。就是说,如果有人已经开发了一种实现某种功能的程序,那么如果别人再遇到同样的功能需求,就直接把那个已有的方案拿来用,而不是重新再写一个。很有效率的做法不是吗?

术语也一样,既然是一个行业必然会遇到或者用到的词条翻译,为什么不整理出来,节省所有人的时间,而且世界也变得更美好了。不是吗?

人天然就是利益驱动的动物,什么动物不是呢?一件事情,要有人愿意经营下去,要么是金钱名利,要么因为好玩刺激,要么就是被洗脑。跟翻译服务本身一样,术语也是一种服务,是服务就必须用商业的模式来维系才能长久地健康运营,才能日益专业繁荣起来。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *