面向翻译的术语编纂

到位的术语信息,除了可以提高译文质量之外,更重要的是可以反复使专业知识得到重复利用,加强合作,提高工作效率。而面向翻译的术语编纂有自己的特征。

编纂术语是,根据预订的标准,对预料进行分析提取,并根据可靠权威资源对术语进行翻译审校和加工。对于缺乏可靠信息参考的术语,应寻求学科专家的帮助,共同译制出准确的版本。

由于翻译工作依靠计算机和翻译软件,所有面向翻译的术语除了常规格式外,还应采用机器可阅读的格式进行存储。

面向翻译的术语编纂工作包括:为术语条目选择具体的数据类目,并按预定的标准化格式存储相关术语信息。数据类目的类型、数量、可复用性以及存储格式等方面的取舍确定,均取决于翻译项目需求。

术语数据库由一条条的术语条目组成,而术语条目又按照不同的数据类目进行记录。数据类目有必备可可选类型,必备的数据类目至少包括主条目术语、输入日期、源文献。数据类目包括:1) 与术语相关的数据类目,2) 与术语信息相关的数据类目。

  1. 与术语相关的数据类目——术语类型,包括:
    主条目主语,同义词,完整形式,缩写形式,变体,符号,公式,术语,标准文本。
    注意:在面向翻译的术语中,术语和标准文本都应该按主条目术语对待。
  2. 与术语信息相关的数据类目,包括:
    语法(如词类),惯用语,术语状态(如拒用术语/许用术语/优先术语/推荐术语/暂用术语),等义(如可靠性)
    注意:与术语信息相关的数据类目也适用于记录术语信息在给定语境中的实际使用情况。
  3. 与概念描述相关的数据类目,包括:
    专业领域和子领域
  4. 与概念相关的数据类目,包括:
    定义,说明,语境,图,注
  5. 管理性数据类目,包括:
    输入日期,修整日期,批准日期,责任者代码,子集标识符,语种符号,条目标识符,相互参照,源文件
  6. 引用和源文献的标识,包括:
    源文献的信息,例如引用的文献著作,相关文献,被咨询的专家。源文献语言的文本、译本和相关印证。
  7. 数据的维护和更新

 

更多信息请阅:面向翻译的术语编撰 GB/T 18895-2002

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *