香水翻译笔记

三月下旬到四月初完成了一个中高端香水的内部培训翻译案子,这是我第一次如此大规模地做香水专题翻译,今天简单笔记一下。

在进入正题前,先讲个小插曲。两小时前我专门搜了香水相关的书籍文献,不小心看到了一个悠久历史的庞大行业。从《香乘》、《新纂香谱》、《调香术》,到Perfumes,古代与现代、中国和西洋、传统与快销,方方面面真够热闹,可谓术业有专攻,历来没有小行业。

进入正题。香水翻译的项目来源,按照目标读者可粗略地分成两大类:一类是香水专著或内容接近专著的文章,另一类是市场营销相关。前者面向专业人士或者想深入了解香水的人;后者是香水品牌为了更好地向消费者推广产品而专门撰写的各类题材的文本文案。目标读者和文本目的决定了这两类项目在专业内容和措辞风格上迥然不同。

我所要笔记的香水翻译只针对第二种情况:市场营销和推广。它包含的题材大致有:1). Product Copy, 常见于产品的网站说明页和/或登录页。2).品牌门店内部员工的培训资料;3). 各类Press Release(包括印刷媒体和电子网络媒体)。这几种可能题材的目的都是要Marketing,所涉及到的专业知识点不会过于深奥庞杂,不然也不符合广告推销的原则了。总结起来,主要涉及的专业领域知识包括以下四类:

  1. 香调香型
  2. 香料成分
  3. 调香灵感
  4. 香水等级

一款成熟的香水是有层次感的:最开始先闻到那些易挥发的轻盈香味,比如柑橘香果香;接着大分子香气散发出来,并且有一定时间的留香,比如花香、辛香;最后进入收尾阶段,比如本木香、麝香等。这一前一后的香味挥发与萦绕,构成了香水的前调、中调和尾调,中文表述上会有些许变通,比如前调也有的称为头香,尾调也有的叫后调、基调。对应的英文主要是top, middle/heart, and end/base notes. 而香型,主要是指果香、花香、本木香、动物香诸如此类的,同时会有嗅觉上的形容,比如前调通常是轻盈的、清爽的,而中后调可能是馥郁醇厚的。

香料成分也就是每个香调阶段所散发香味的来源(天然或人工合成)。比如,可能有香辛料成分——罗勒、姜、豆蔻、肉桂等。而柑橘、黑莓、樱桃、苹果等也是果香的来源成分。在本草、本木香类中,有苔藓、香柏等。再就是贵重的比如麝香、龙涎香等。

而至于调香灵感,市场营销文案更多的是对市场的迎合,这意味着经过各方的一路打磨,最后确定要翻译的文本可能早已不是调香师最初的灵感,而是融入了大量市场推广的元素。所以,这里的灵感通常也变成对香调的形象化、场景化表述,比如文案可能为产品勾勒一种伦敦初春的香韵氛围。

所谓的香水等级,是指针对香水中香精含量而做的划分。香水由不同比例的香精、酒精和固定剂混合而成,香精的比例越高,留香的时间也就越长,也就因此有了常见的五种香水:浓香水、香水、淡香水、古龙水和清淡香水。值得一提的是,这些不同等级的香水词借用了法语单词:Parfum, Eau de Parfum(EDP), Eau de Toilette(EDT, E/T), Eau de Cologne(EDC, E/C), Eau Fraiche(EF)。当然,有的香水产品名中并没有表明等级类属。

以上几个看似浅显的专业点对市场营销类香水翻译至关重要,能帮助我们准确深入地理解原文,同时也更清晰自然地译写产品基本信息。剩下的,就是Marketing的事了。

同大部分营销类英文文案一样,香水英文文案在措辞行文上通常表现为清澈简朴或者文艺华丽,在译成中文时都要拿捏分寸。不能用力太猛,把不像中国话的句子篇章当做有意境,但也不能跟原文太紧,弄得译文像是不成熟的机器翻译。先研读品牌的风格指南、已认可的参考译文以及项目说明,再来确定译文的措辞风格。

总而言之两大任务:搞清涉及的香水领域知识,运用”翻译大法”将原文本有效转变成目标文本。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *