时装翻译

从2011年进翻译公司全职实习,到毕业后开始全职做翻译,合计起来处理最多的应该是时装领域了。时装是什么?它是衣服,是配饰,是鞋履,是时尚。Fashion在T台秀场上,Fashion更在日常身边里。它光鲜浮夸,它繁琐细腻,它也个性直白。今天来简单说说我的时装翻译,希望自己温故知新,更勉励自己在这个领域有新的突破。

我做过的时装翻译主要是帮助国外中高端品牌进入中国市场。译介内容的投放平台包括在线商城(自有和第三方)和社交媒体/传统媒体,译介内容围绕服饰、鞋履和配饰展开:投放到在线商城,主要就是产品介绍;投放到媒体平台(比如纸质杂志、营销邮件、网络新闻、推特/微博等),通常就是需要创造性翻译的产品推广文稿。

跟所有翻译一样,时装翻译也需要先明确译写风格,确保译文符合品牌定位以及目标客户的接受度。前期跟翻译公司合作做高端奢侈品牌,这些品牌的中文文案多少都很追求意境,尽管原文有时明明就是”简明英语”——大白话,但中文却不能”偷懒”,一件五六位数字人民币的衣服怎么可以大白话呢。所以通常就在原文的基础进行创造性翻译,从用词造句到段篇结构,进行必要的创造性译写调整。当然,这也要看品牌,就像后来做的两个北欧品牌,它们都是中高端设计师品牌,但追求的是让产品说话,让消费者决定衣服是不是值得拥有,禁止雍容华丽的表达,鼓励直白个性的风格。另外,面向普通消费者的日常品牌也不容忽视,不管是母婴装、运动休闲装,还是通勤装,不适合雍容,但也不能机械苍白。而所有这些类型的品牌文案,还要兼顾广告法,不能加入可能误导消费者的极端信息或不实信息。

风格定下来了,就进入专业领域这一关。由于时装是日常接触的,尤其作为女生,对剪裁设计有着近乎天生的亲切感,所以处理起来并不十分困难,尽管它很繁琐庞杂。比如服装,从衣领、肩部、衣袖、开襟、下摆,到腰身、门襟、裤腿、裤脚,从衣长、袖长、裤长、裙长,到版型、廓形、剪裁,再到褶缝、配色、图案,在原文的引导下,娓娓译来。功课也是要做的,时尚杂志、公众号、媒体专栏、主流电商平台、专门书籍,等等这些渠道都时不时地浏览关注,该笔记的、该参考的、该提问的,都统统做到,翻译时也就更加轻车熟路、信手拈来。天长日久,时尚达人一枚,至少可以做个时尚编辑(助理):)。

说到专业,所有品牌文案都需要故事的支撑,从创始人的传奇创业故事,到艺术的灵感启迪,从对环保公益的关注,到赋权消费者,时装作为现代社会最活跃的行业之一,其文案本身也包罗万象。译写时难免会遇到自己陌生的信息,感恩互联网时代和谷歌搜索,通过各种交叉搜索获取各种背景信息,完成”扫盲”任务。有意思的是,不完美原文随时可见,毕竟原文作者不一定是(一定不是?)知名copywriter,更不是莎士比亚。当英文造句让人抓狂时,不要对自己的外语水平失去信心,那原文很可能是非英语母语的人写的蹩脚英文,作为译者既要分析推敲原文的”本意”,又要用自然完美的中文演绎出来。当然,对于确实无法理解的”奇葩”原文信息,完全有必要向客户提出疑问,请求答疑,并附上自己的推测判断。

越来越多的国外品牌走进我们的生活,中国的时装品牌也在努力地走向世界,能参与这个爱美丽的行业,想想蛮开心的,也真希望能跟我们中国自己的品牌合作,一起走上国际舞台。加油~ :)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *