翻译不完美原文

这两天在做一个培训类翻译,原文有的地方太不漂亮,这引得我思考该如何看待和处理不完美原文。

不完美之殇

原文只要是由人来书写或讲述/录入,最终呈现的文本总是容易不完美。比如会出现基本的拼写、语法和录入错误,也常会出现冗余的词句表述。人的主观能动性可以创造出名著,但更多的是普罗大众的平庸失误。

作为译者当事人,深深时时地体会到这样的原文事实所带来的干扰、困扰:该怎么翻译很有问题的不完美原文。

这就有质疑了:译者有资格判定原文不完美吗?毕竟,译者本身也存在各种不完美因素,不能用假设的完美译者去定论原文不完美。但如果就是任性地假设译者充分发挥主观性,接近了完美,那么他们有否可以判论原文,并修正所谓的不完美,产出一个接近完美的译文呢?

完美磁场

稍微冷静一下,就意识到这样的任性追问是没有实际意义的。要解决问题,应该首先明确问题是什么。不完美原文的问题无非有二:怎样分析不完美原文,以及怎样处理不完美原文。

原文的不完美。书写、语法和录入错误,是基本的不完美体现。事实信息错误(比如把2017/4/20记成周二),是另一种硬伤的不完美表现。无谓地消耗读者精力的冗余语句,或者采用扭曲的句式结构,也是一种不完美。至于再深入的,比如论点论据论证等方面的问题,虽是不完美,但已不是翻译的课题了。

这个不完美还太抽象单薄,因为还没有考虑作业类型和配套资料等因素。比如一个文本本身没有问题的操作指南,但由于缺乏充分的背景资料支持,导致原文的含义隐晦难以捕捉,很难说这样的项目文本是完美的。所以项目的成熟度也是影响原文文本的重要因素。有趣的是,原文语句冗余、句式结构扭曲这一点,在翻译课题内也很微妙。如果原文繁冗,译文可以简练吗?

我想,在处理这些不完美原文问题的时候,既不能凭空理论,也不能追求一劳永逸的方案,而是要根据项目特点和文本内容做具体问题具体分析。更有效的方式是明确不同题材、不同类型的完美文本应该是什么样子,然后与项目实际原文文本进行对比分析,并列出原文实际存在的问题,有理有据,再就处理方案达成一致并付诸实施。

相对的,成功文本至少要覆盖两个方面。一个是基本的语言信息水平,比如拼写、语法、事实信息,这不言而喻。另一个是项目类型,从另一个角度讲就是文体文风,这有不少文章可做。

在处理不完美文本之前,先要明确文本所属的类型,然后再分析该类型文本的完美标准是什么。比如确定了一个文本属于企业内部培训题材,那就要明确完美的内训文本要采用什么样的文体和文风。除了基本的题材写作通用原则,也要兼顾周边因素,比如文本的投放平台和投放方式等,而如果是第三方合作,最重要的参照标准莫过于客户的既定风格指南。完成这样的前期工作,就来观察原文,如果确定有明显的不完美,那就留出足够的时间和精力进行对比分析。

脱离具体项目来讨论完美是不可行的。要成功应对不完美原文问题,需要的是一个完美磁场,它能分解嫌疑原文,包容完美原文,吸纳全部项目因素,兼顾预期译文质量。

愿这个磁场你我共拥有。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *