作为评估者的审稿

这几个星期,连续做了几批Assessor & Test Reviewer的工作,有的是帮助英国翻译协会评估新的认证译员,有的是帮助翻译公司筛选新译者或者帮助赢取试译的新项目。除了一两份非常精彩,一看就是老译骨手笔,其他大部分都是领域新手的样态。

如果只修改还不算太痛苦,更痛苦的是作为Assessor的身份。

为了所谓的客观,要对每一处修改进行错误类型归类,并标记每处问题的严重程度(比如Minor, Major, Critical),然后逐一列出原文、译文、修改、修改原因,最后再就整体质量写一段小结。一开始比较怀念吃掉的语言学和语法课,写评估内容也不太适应。不过好在每种错误类型都有明确定义和规范,温故知新起来也比较有的放矢,另外也可以对号入座。但有意思的是,有时正是因为规范地太明确了,反倒入不了座。比如原译文就是啰嗦,可没有哪个错误类型是啰嗦(排除其他硬伤,比如术语,可以归入Style或者Rewording的范畴)。

另外在帮助赢取试译的新客户项目时,有一点很有意思。这个新项目的几百字试译文本让五个人来做,每个人的措辞造句风格必然有所不同。但除非有原则性硬伤,否则不要修改原作业,这样是为了能呈现多元化文案的提供能力。这其实是非常微妙的要求。毕竟,译稿不是出自名家,本身是不完美的,甚至问题斑斑,那如何界定原译文的措词造句风格是否值得保留呢?

依照流程客观评估自然是非常重要的,但作为评估者的审稿所作出的主观判断对项目也非常重要的。比如,原始作业的措辞造句风格到底要不要保留,保留多少,这就不是可以通过量化实现的,而是需要作为评估者的审稿进行主观判断。

另外,评估者不是审判者,没有一丝一毫的居高临下,每个改动都要有成熟的理由去解释和支撑。这也反过来督促我们去琢磨该如何把项目做好,把翻译做好。

最后,就是作业效率,也可以说收费问题。不管是按什么标准来结账,最后都落实在时间上。一开始没有经验,一份预期2.5小时的评估实际用了5小时多。这里面自然有不熟悉流程、首次作业生疏等因素,但后来分析,即使熟悉了流程和操作,2.5小时也很难够用。正所谓,不仅要提高工作效率,更要熟悉自己的工作效率。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *