MOOC 模式,教育民主化

知识和教育的商品化很早就开始了,要追的话甚至可以回溯到几个世纪之前,而这种商品化程度达到高峰是过去三十年的事。新自由主义的崛起、资本主义的深化,导致知识和教育的商品化程度达到了空前状态,很多曾是民主社会支柱的公共服务都交由大公司来做,比如教育,在线培训/教育就是方式之一。

但与商品化对应的是诸如 MOOC (大规模在线开放课程) 模式,它把优质教育资源免费向所有人开放,不能不说这是实现教育民主化的一大里程碑。这种自由和开源的学习模式能让大众更轻松地获得所需的信息,让知识真正变成公共资源;而这种模式又使人们能更自由、更开放地交流思想,无形中又反过来提高了知识本身的价值。

对,要的是教育民主化。

Coursera| Histoy and Future of (Mostly ) High Education 学习笔记

必须终结传统教学方式

在今天的数字时代,知识形成和淘汰的速度都达到空前状态,这决定了必须要终结传统教学方式,也必然要终结。

所谓的传统教学方式是指:把现成的“死”的知识灌输给被动接受者——学生。这种教学方式最早是在中世纪时期发明的,当时印刷造纸术都没有盛行,书本是稀缺珍贵品,在当时是完全合理的。但是在 21 世纪的今天,在网络时代的今天,大部分知识都可以轻松获得,如果继续沿用传统教学模式,犹如仍在农业中沿用刀耕火种的方式。

必须改革教学模式,必须走向引导自主学习、自发学习。老师的职责应该是教学生如何批判地接受各种信息,如何有效地自学,如何成为名副其实的终身学习者。

从中、美、日的翻译协会想到的

今天在了解一家国外翻译公司的时候,偶然知道了日本翻译协会,去看了一下,没想到是日本人的译协官网有那么多鲜活专业的英语内容。顺带着,我看了一下中国译协的官网,典型的“中国风”。美国译协我一直在关注,从中学习到了不少真正高端大气上档次的东西;并非崇洋媚外,只是人家的网站真的有货。从这三国译协的网站想到不少东西,简单整理一下。 Continue reading 从中、美、日的翻译协会想到的

“不要让搞教育成了你的墙”

标题是一位朋友跟我说的。

下半年,我从非常明确要搞什么教育到不知道要搞什么。各种事情也随着失去了做的意义,一句“So What”就浇灭了。前一阵子跟朋友交流,一句“不要让搞教育成了你的墙”揭开了所有的心结。

Continue reading “不要让搞教育成了你的墙”

Dream big,to translators and those who may concern

前两天接连读了几篇关于翻译未来的文章,一篇是讲 Google 翻译团队,一篇是对翻译行业未来的畅想。怎么说呢,关于技术/科技与翻译,这两者的结合还太不够,尽管仍在发展中。技术/科技给翻译界带来革命,这是无需怀疑的事实。译者以及跟翻译相关的从业人员和行业,都应当 Dream Big。

Continue reading Dream big,to translators and those who may concern