当发现做法不对,怎么办

当发现在做的事情不对头头,该怎么办。是立马放弃还是坚持。

在做的实习项目,让我产生了很大的疑惑:这是在训练什么?训练规范,比如对标点符号的规范,译法要统一。这是对的。专业就要细致到每一个标点。但是整个翻译时间的三分之二都在查文献,保证术语统一。可是这不是完全可以让机器来做的事情么?

这时候应该怎么做呢?

实习心得:专业翻译相关思考

实习过程简介:
总时间:2月23号——3月1日。
项目总字数:8179(英文)。
题材:联合国粮农文件。
交流工具:QQ
翻译辅助工具:DTSearch(术语库)
小组人数:6

首先肯定的是我们是一个很渴望进步的团队。几乎所有人都在争取和珍惜这种在校期间有师傅带的真实的实战机会。不管是大师傅,还是小师傅,他们都是十分的热情。我想这种热心是在其他企业中很难遇到的,当然,这也不完全是好事。

对专业翻译专业在何处的理解
1,交稿时间要卡准,只能提前,不要拖后。
2,团队合作。表现在:
a.时刻意识到自己的部分完全有可能和其他人相似或者相同,这时,就要交流,统一译法。
b.如果自己遇到了不确定的,完全有必要提出来,并和项目组人员讨论,因为1可能有人对此有十分的把握;2每人一点建议,众人拾柴火焰高,最终会找到解决方案;3你的问题可能是大家的问题,会起到警醒和铲除障碍的作用,比如某些小词、标点符号、缩略语、句式表达等的问题。
3,对参考文献和术语表的重视。目的只有一个:尊重习惯表达,统一译法。这是一个最折磨人的环节,有无数的术语和表达方式等着你去确定。这里面出现了两个问题:
a.查询资料的能力
b.计算机软件翻译软件的应用。
这两个问题有两种解决方案,第一,你经历了菜鸟的阶段,现在已经是轻车熟路的老手了,对术语的把握已经基本不依靠参考资料了。的确是有这样的权威人士的。第二投资培训、学习翻译软件,让机器介入进来。第三,手动操作去查询散落在各处的资料(存在word、pdf等上的参考文献,提供的该领域的术语网站),找到恰当的表达。

遇到的问题与思考。
团队合作与翻译稿件符合专业规范,这是目前在培训的两大理念,两者环环相扣。但是问题在于,
a.交流工具不够专业。虽然qq完全能实现交流的这一基本要求,但是qq太不适合做办公工具了。能否有一个专门用于办公的交流工具。邮件缺乏即时聊天的及时性。很想知道国外或者其他专业翻译机构在这方面是如何处理的。一个好的交流工具能对译员产生潜移默化的职业熏陶,我是这么认为的。
b.缺乏对CAT Tool的关注。我产生这样的疑问,完全有可能是我没有充分理解到老师用这种方式做培训的用心。我只是设想,如果我们能用CAT Tool,比如trados,或者其他什么的都可以,术语不统一、资料查不全面的问题都可以解决得八九不离十。当然,这需要很大的投资,包括金钱、时间和人力。但是,现在的市场,如果不把机器纳入进来,是没有办法漂亮的完成大型项目的吧,当然,你可以打苦力战,不过这样质量很难保证吧,而且回头客应该也不会多。

我认为专业翻译的表现之一就是对CAT Tool的熟练使用——将人从重复的体力劳动中解放出来。如果不介入这一环节的强化训练,那么在学校里培训出来的学生还是没有办法胜任职业翻译的。

同时,翻译对计算机技术能力的要求实在是到了饥渴的程度。我相信,现在的学生,包括我自己,对基本的office 办公软件并不精通。比如快捷键的使用,ctrl+F这是多么漂亮的组合,但是多少人还是习惯到工具栏里打开那个查找菜单才能安心去搜索。还有比如对脚注、页眉页脚等的制作,对excel的使用等等。这是最最基本的。至于翻译软件的使用,更是会涉及到很多计算机的能力。学校教学很少会涉及到这些,如果不去找offer,学生自己也会很少有机会去用。而这些却都是专业翻译应该精通的。所谓的专业不是会别人不会的,而是会自己应该会的。

总结
在这几天的翻译实习中,我们项目组的每个人都很辛苦,很认真。学了很多东西,也见识了自己有多么需要提高。比如我在搜索材料的能力上还是要加强,期间有个词组叫apparent fish consumption,这个词我死活搜不到专业说法,后来项目组的小师傅跟我说,你搜apparent consumption试试,果不其然,有的。再比如,搜索术语的概念还是没有养成,milk product这是有固定说法“乳制品”的,但是,我查文献的时候并没有查到这个词,只是查到了Milk-奶,production-产品,然后就译成了奶产品,但是被审校挑了出来。当然,乍一看有些苛刻,至于吗,奶产品和乳制品不就一个意思两种说法么。不过,我想这就是用一种极端的方式培养学生按照职业翻译质量标准的要求来进行翻译操作。

由于我翻那部分的milk production问题第一个被审校提出来的,感觉自己拖了整个项目组的后腿,心里很不舒服,想好好放松一下的心情一下子沉重了下来。不过,我想这也是上帝用这种方式告诉要思考、总结,然后寻找解决方案。

我很尊敬发起这种教学方式的老师们,他们是在尝试改变一些事情,至少是要让学生不再是人才市场上任人挑选的大白菜。师傅领进门,修行在个人。我知道自己的问题出在哪里,除了去做,没有更好的选择。我祈祷待到明年这个时候,我可以很专业地和大家分享我对机器翻译的理解,同时能对专业翻译不再是皮毛的阐述。

是为愚见,欢迎大家的指教。

实习心得:心态很重要

年后第一轮实习这一周已经开始了,项目是粮农组织的,虽然看似不多的任务,但是因为是第一次做粮农,还是挺吃力的。

今天先泛泛的说一点感想。

我前一天和朋友说了这么一句话,我说翻译联合国的东西完全是体力活,一点技术含量都没有。后来我为自己感到羞愧:这样消极的心态怎么可能有进步?感谢上帝,我努力调整了自己。而且,我想到之前朋友跟我说的话,“工作了,只有发工资那天是最开心的,平时每天都在做一些自己不喜欢做的事”。的确,我做翻译,虽然很喜欢,但过程中的痛苦真是只有去做才知道:除了脑力上的支出,对身体真是一种摧残。过年回来后,我在原来“掉腿儿”的基础上又开始“掉胯”,因为长时间坐在电脑前不动,走路的时候经常会有关节错位、脱臼般的疼痛;颈椎长期处于麻木状态;而且我坐着的时候脚经常会麻……

但是,鱼与熊掌从来都不会兼得的,没有坚持的付出,那有心仪的收获呢?

所以,在实习、学习过程中,辛苦是不可避免的,枯燥也是合情合理的,关键在于知道自己的目的,然后为了这个目的坚持去做。

专业翻译硕士英语笔译的研究生,缺少什么,解决方案是什么。

从我个人的角度谈谈翻译硕士英语笔译的研究生缺少什么,以及一些解决方案的设想。

研一第一学期收获了最大的教训是:真刀真枪的笔译实践太少了,开口说英语的场合太有限了。表现:
1,针对笔译实践少的表现我之前写过一篇文章,这里就不多说了。
2,关于开口说英语的场合少,表现在除了每周一节课的口译外,基本上不说英语。

上海——魔都、中国的纽约,充满了机会的地方。但是,在虹口这个位于安静的旧日日租界的校园里,没有大上海的实感。上面提高的教训完全是因为个人因素:教育有教育的规则,尤其是中国教育,老师也有无奈。找自己的原因,根本上是因为还是太过迷信课堂教育,不敢走出去。

虽然是我个人的教训和遗憾,但是我和很多同专业的同学交流,很多人也都有类似的感受。所有这也不绝对的个别现象。那到底应该如何去做,解决方案是什么?

第一,笔译专业的学生必须首先能自如地用第一外语表达自己。这是第一要解决的,切忌只做笔译,不给自己说外语的机会。如何做到,你知道的。

第二,关于笔译,跟着一个务实的理念走,比如翻译就是给客户解决问题的。如何提高笔译能力,你是知道的。

Word是翻译用的理想编辑工具么

我不得不用word用这么几个原因

第一,导师、客户、同学都在用,主流的翻译软件比如trados,绑定的也是word

第二,对于其它替代软件,比如openoffice还没用惯

我用word感觉有它这么几个硬伤,

第一,所见即所得的宗旨让它的格式处理很白痴:不小心动一个地方整篇文档的格式全乱了,尤其是序号类的。

第二,打开word花的时间太长

第三,崩溃是经常的事

我觉得word并不是理想的编辑工具,因为它不够smart。不过,反过来说,中国人既然这么疯狂地用word,说明对是否smart也没有多少要求。

word是不是理想的工具,还是看人,而且,有时候该傻就得傻,要先傻再不傻:只有知道如何驾驭word,才能知道如何摆脱word

翻译是什么

翻译是什么?容我先抖露一下从课本里学到的理论知识。

约翰·卡特福德John Catford说,翻译是把一种语言(原语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料。所谓的对等,就是在特定的场合中如果可以互换,那么原文和译文就形成对等。

雅各布森Roman Jakobson说,翻译分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译。其中,语际翻译就是我们通常所说的翻译,是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号。

尤金·奈达Eugene A. Nida说,翻译就是交际(Translation means communication),翻译要动态对等,就是从语义到语体 ,在接受语中用切近原文的自然对等语再现原语。所谓“自然”是指不能有翻译腔,所谓“切近”是要在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的疑问,所谓“对等”是要达到四个标准:达意、传神、措辞自然通顺、(原文与译文)读者反映相似。

乔治·斯坦纳George Steiner说,语言的产生和理解过程就是翻译的过程,翻译分为四步:信赖(相信原文存在某种意思)、侵入(译者打破原文的外壳,抽出原文的精髓)、吸收(译文的意思和形式被移植到译文中)、补偿(把在翻译中丢失的东西恢复)。

苏珊·巴斯内特SusanBassnett说,翻译不只是简单的“译码——重组”过程,更重要的是一个交流的过程,应着眼于言文本在目标语文化里的功能对等。

安德烈·勒弗维尔Andre Lefevere说,翻译就是对原文本的改写,译者为了达到一定目的会取己所需,对文本进行修改。

汉斯·福米尔Hans J. Vermeer说,翻译不是一个转码的过程,而是一种具体的人类活动,凡活动必须有目的,进行翻译活动之前必须搞清楚该翻译文本是用来做什么的,而这个是由客户和委托人的要求来决定的。

达尼卡·塞莱斯科维奇Danica Seleskovitch和马里亚纳·勒代雷Marianne Lederer为代表的法国释义派说,翻译的实质是交际,翻译的对象不是语言本身,而是语言所蕴含的意义,也就是要释义。当然,不能随意地解释,要忠实地解释。

They are great great guys, but you know what, I think what they said are all BULLSHIT. Because their theories cannot help me to enhance my practical translation.

我的观点是什么?
翻译,梦想的职业,可以帮助人解决交流和沟通、可以传播知识和思想、可以作为一个依托来实现个人价值。

但是,现在发现过去的时间里只是停留在有梦想的阶段里。并没搞清楚翻译到底是什么,或者说,怎样才算是合格的翻译。

1,得能说:说得清自己。对所有考外语吃饭的人来说,听、说能力,是头一条要具备的。外语要开口就能说,别结巴、哑巴。

搞笔译的人,如果不注重口语、口译能力,机会是不会首先青睐你的。而且,想想吧,有多少职位是纯正笔译工作的?而没有实践机会、没有自信资本,到哪里找门实现梦想?

2,吃苦,不是说的;态度,和能力平起平坐。做翻译就是加速自己肉体的衰竭,从这个角度来说,翻译并不美好。

3,能按照客户的要求帮助客户解决问题,这就是合格的翻译。能把有用的东西翻译出来,并且被人们接受并影响人们的行为和思想的,就是好翻译。

是为菜鸟的鸟观点。希望和有想法的朋友交流。