实习心得:效率与习惯息息相关

最近联合国那边翻译任务挺多,也挺急(朋友说这充分说明只开会不办事,当然这是另一回事了),既然暂时不能在工具使用上有所创新,但也还是可以发现一些与工具无关的共性的问题的。下面就是我的小思考,总结起来就是标题:(工作)效率和(工作)习惯息息相关。

比如:
1,有问题(主要是涉及到格式、固定译法这样的死问题)一定要随遇随提,别攒到一块。
例如,我的翻译部分有脚注,“IT/GB-1/06/Report, paragraph 22.” 我当时就不确定这个是要翻译成“文件IT/GB-1/06/Report,第22段。”还是“IT/GB-1/06/Report,第22段。”我潜意识里觉得先选一种翻着,到时候一块问。结果是严重的浪费时间,因为1在按照“先选一种翻着”的原则下打出来的字有八九成的可能是无效的——需要重新改;2就算“到时候”一块问,也是面临a因为这样的问题积攒得太多,而完全有可能忘了问,b心里一直惦记着这个疑问,影响心情,进而影响效率。

而我其实在上面这个脚注上还有一个翻译漏洞——标点。我没有注意到这个脚注的右下方是有一个小点的,也就是说按照规定译文应该是要有一个句号的。设想如果我及时提出这个问题,比如贴出自己的译文,然后问一下组里的小师傅们那样对不对。按照经验,她们是会把译文的各种问题都指出来的,比如标点。

2,做有心人,随时积累,厚积薄发。举例说明:
联合国文件不同组织的译法是固定的,比如“biennium”,在环境署文件里译成“两年期”,而在粮农组织里译成“两年度”;再比如粮农组织的priority一般会翻译成“优先重点”,而不是“优先级”;

有的词语多个说法都可以,这时候要做两件事1记住这些译法,不要遇到就去查文献、术语2灵活处理,比如element有“成分”“组成成分”“要素”和“各项要素”的惯用译法,这时候就根据语境,看看哪一个比较“顺口”。再如”support”和钱相关的时候,就翻译成“支助”,其他情况就翻译成“支持”……

还有的词语一般都是一个译法,比如“in response to”通常是翻译成“响应”,而不是“回应”。

这些的确是很boring的工作。不过,个人感觉,在没有跳出别人设置的游戏规则以及自身的局限性之前,还是要把这些boring的事情吞下去,然后吸收其有益的一面为我所用。

3,虽然“慢工出细活”,但前提是不拖整个团队的后腿。
之所以有这样的感触,是因为,这次团队交稿速度因为我而放慢了。原因有这么几个:
a,交稿时间提前了两次,而最后的时间不是正式通知的,是在qq群聊的时候说的。而我对此时间通知的理解是:在译稿交给联合国之前是要先交给我们这边的审校的,而交给我们这边的审校不需要太急,然后我就没有“饭也顾不上吃”的改稿子。
b,我太“慢工”了。虽然现在翻译比起之前上手了不少,但是还是有一些细节的东西搞不定,加之我先天“反应迟钝”,最后敲定所用的时间要比别人慢一拍。
反正最后cross-check之后都在等我的稿子,而我直到小师傅问我搞定了没有才意识到,“完了,就差我的这份了”,然后这时候才想起来,好像说的是11点交给审校那边的,而我最后是在12:07才把我的最终稿交给项目组,加上学校网速导致邮箱打不开等原因,估计最终发送给审校得接近一点。

教训是:1时间一定要确定2抓紧时间培养好习惯、下苦功夫(勤能补拙),提高效率,别“慢工”大了。

最后,我想用今天早上的一场思想对话结尾。
我们学校和宿舍是分开的,从宿舍到学校要拐好几个弯。今天早上我走在路上,就突然想,如果我能飞的话,就不用绕这么大的弯儿了——两点间直线最短,我可以直线飞到图书馆,那多省时间啊。然后我立马笑了,1这不太现实(我要是能飞,科学家不会放过我)2这些弯弯的路不就是别人设的规矩么,你要是不想走这些弯弯的道儿,那你别走啊,(可连接学校和宿舍的就只有这条弯道儿)3这些道儿是挺弯的,但还可以曲线达到目标,如果因为这条弯道费时间而不去走,那就是傻X——只有走了这些弯道儿才能以后少走弯道儿。

就我目前来说,我想的确是在走弯道:包括自身的一些局限性导致即使有先进的条件,我也不能充分利用起来,虽然外界的力量在不断地Push我,但要想一步登天不太现实。所有这些外界和自身的局限性都是弯道儿吧,我相信总有一天会在这点和那点之间拉出一条直线。

翻译工具设想:需要这样一个翻译平台

这是一个翻译平台,翻译过程中所需要的所有资料都可以添加在这个平台上。比如,翻译联合国的文件,有大量的参考文献,那么我需要把这些文献导入。其中,要兼容各种文档格式,比如word, pdf, excel, text, odt等等。 我想这一点很像翻译软件中的术语库。但要克服一些翻译软件中格式不兼容的问题。

第二,这个平台必须要能联机合作,一个项目中肯定有很多重复的东西,那对这些地方要有提示,提示包括,显示出项目组中都是那些部分重合或相似,都是谁负责翻译这些部分。

第三,每个人翻译过的东西,同一项目组的人有查看权限。

第四,平台上有交流工具。实现群聊功能即可。

第五,可以上网。而且要保证和独立打开浏览器一样的速度。

第六,如果项目组有人对自己的翻译做了改动,那么全项目组的人都可以知道。这可以用在右下角弹出消息窗口的形式实现。目的是为了保证这些改动如果是对的,那么大家都可以借鉴,如果有错误,那么可以得到大家的纠正。

第七,翻译用的编辑器要实现可以自定义快捷键的功能,要完全摆脱鼠标的束缚。

第八,内置计时器,目的为了记录自己翻译过程中所用时间,包括可以查看项目组每个成员的用时记录。这里具体要求是,在翻译平台上的时候即时开始,离开的时候计时自动暂停,最后显示的是实际在翻译平台上的时间,也就是翻译实际用时。

第九,这个翻译平台最好能像Emacs那样,进去之后就可以做任何事情,而不是需要退出来才能进邮箱、浏览网页、打开记事本,但是这个任何事情不包括太过分的与工作不相干活动,比如,聊qq,看电影,淘宝买衣服等等,你懂的。而且,鉴于国内网络现实,要保证能上国外网站。

第十,这个平台可以有发布消息的功能,比如,客户突然要求提前交工,那么这是要在最短的时间内发布给每一个成员,而不是开会之类的形式。

总之,这是一个完全透明的平台,在这里没有隐私,你的任何翻译行为都会被对方得知,在这里,大家互相借鉴,扬长补短。而且,这是一个绝对自由的地方,对所有的知识无限量地兼容——没有版本问题。而且能生成不能格式类型的翻译成品。

实习问题:团队合作能力

使用工具的优劣并不能代表最终产品的质量高低,关键在于人。默契的合作能创造极高的效率。

最近几天发现自己在翻译方面的缺陷之一是,合作能力的欠缺。

实习项目组在用一个在线术语分享网站,http://www.editgrid.com,大家将自己部分的术语分享出来,再次出现后大家统一用分享出来的译法。不过,我还是没有用惯:优先级给了参考文献导,这导致出现了“格格不入”,比如governing body已经在这个网站上列出来是“领导机构”的译法,但是,我没有及时浏览这个网站,而是选择了参考文献上的译法“管理机构”。由于时间紧,没有进行cross-check就交给审稿人了,另外三个小组成员都是“领导机构”,就我一个“管理机构”,:(,这下肯定扣不少分,上一次因为本应是乳制品milk product我译成了奶产品,就拖了小组后腿。

小结:
1,术语的翻译首先要以editgrid、FAO、UNterm这些项目组内达成共识的权威网络来源为准。
2,有问题一定要提出来,而且在菜鸟阶段可以过分一点:哪怕自己确定的也要再和大家确认一次。

当发现做法不对,怎么办

当发现在做的事情不对头头,该怎么办。是立马放弃还是坚持。

在做的实习项目,让我产生了很大的疑惑:这是在训练什么?训练规范,比如对标点符号的规范,译法要统一。这是对的。专业就要细致到每一个标点。但是整个翻译时间的三分之二都在查文献,保证术语统一。可是这不是完全可以让机器来做的事情么?

这时候应该怎么做呢?

实习心得:专业翻译相关思考

实习过程简介:
总时间:2月23号——3月1日。
项目总字数:8179(英文)。
题材:联合国粮农文件。
交流工具:QQ
翻译辅助工具:DTSearch(术语库)
小组人数:6

首先肯定的是我们是一个很渴望进步的团队。几乎所有人都在争取和珍惜这种在校期间有师傅带的真实的实战机会。不管是大师傅,还是小师傅,他们都是十分的热情。我想这种热心是在其他企业中很难遇到的,当然,这也不完全是好事。

对专业翻译专业在何处的理解
1,交稿时间要卡准,只能提前,不要拖后。
2,团队合作。表现在:
a.时刻意识到自己的部分完全有可能和其他人相似或者相同,这时,就要交流,统一译法。
b.如果自己遇到了不确定的,完全有必要提出来,并和项目组人员讨论,因为1可能有人对此有十分的把握;2每人一点建议,众人拾柴火焰高,最终会找到解决方案;3你的问题可能是大家的问题,会起到警醒和铲除障碍的作用,比如某些小词、标点符号、缩略语、句式表达等的问题。
3,对参考文献和术语表的重视。目的只有一个:尊重习惯表达,统一译法。这是一个最折磨人的环节,有无数的术语和表达方式等着你去确定。这里面出现了两个问题:
a.查询资料的能力
b.计算机软件翻译软件的应用。
这两个问题有两种解决方案,第一,你经历了菜鸟的阶段,现在已经是轻车熟路的老手了,对术语的把握已经基本不依靠参考资料了。的确是有这样的权威人士的。第二投资培训、学习翻译软件,让机器介入进来。第三,手动操作去查询散落在各处的资料(存在word、pdf等上的参考文献,提供的该领域的术语网站),找到恰当的表达。

遇到的问题与思考。
团队合作与翻译稿件符合专业规范,这是目前在培训的两大理念,两者环环相扣。但是问题在于,
a.交流工具不够专业。虽然qq完全能实现交流的这一基本要求,但是qq太不适合做办公工具了。能否有一个专门用于办公的交流工具。邮件缺乏即时聊天的及时性。很想知道国外或者其他专业翻译机构在这方面是如何处理的。一个好的交流工具能对译员产生潜移默化的职业熏陶,我是这么认为的。
b.缺乏对CAT Tool的关注。我产生这样的疑问,完全有可能是我没有充分理解到老师用这种方式做培训的用心。我只是设想,如果我们能用CAT Tool,比如trados,或者其他什么的都可以,术语不统一、资料查不全面的问题都可以解决得八九不离十。当然,这需要很大的投资,包括金钱、时间和人力。但是,现在的市场,如果不把机器纳入进来,是没有办法漂亮的完成大型项目的吧,当然,你可以打苦力战,不过这样质量很难保证吧,而且回头客应该也不会多。

我认为专业翻译的表现之一就是对CAT Tool的熟练使用——将人从重复的体力劳动中解放出来。如果不介入这一环节的强化训练,那么在学校里培训出来的学生还是没有办法胜任职业翻译的。

同时,翻译对计算机技术能力的要求实在是到了饥渴的程度。我相信,现在的学生,包括我自己,对基本的office 办公软件并不精通。比如快捷键的使用,ctrl+F这是多么漂亮的组合,但是多少人还是习惯到工具栏里打开那个查找菜单才能安心去搜索。还有比如对脚注、页眉页脚等的制作,对excel的使用等等。这是最最基本的。至于翻译软件的使用,更是会涉及到很多计算机的能力。学校教学很少会涉及到这些,如果不去找offer,学生自己也会很少有机会去用。而这些却都是专业翻译应该精通的。所谓的专业不是会别人不会的,而是会自己应该会的。

总结
在这几天的翻译实习中,我们项目组的每个人都很辛苦,很认真。学了很多东西,也见识了自己有多么需要提高。比如我在搜索材料的能力上还是要加强,期间有个词组叫apparent fish consumption,这个词我死活搜不到专业说法,后来项目组的小师傅跟我说,你搜apparent consumption试试,果不其然,有的。再比如,搜索术语的概念还是没有养成,milk product这是有固定说法“乳制品”的,但是,我查文献的时候并没有查到这个词,只是查到了Milk-奶,production-产品,然后就译成了奶产品,但是被审校挑了出来。当然,乍一看有些苛刻,至于吗,奶产品和乳制品不就一个意思两种说法么。不过,我想这就是用一种极端的方式培养学生按照职业翻译质量标准的要求来进行翻译操作。

由于我翻那部分的milk production问题第一个被审校提出来的,感觉自己拖了整个项目组的后腿,心里很不舒服,想好好放松一下的心情一下子沉重了下来。不过,我想这也是上帝用这种方式告诉要思考、总结,然后寻找解决方案。

我很尊敬发起这种教学方式的老师们,他们是在尝试改变一些事情,至少是要让学生不再是人才市场上任人挑选的大白菜。师傅领进门,修行在个人。我知道自己的问题出在哪里,除了去做,没有更好的选择。我祈祷待到明年这个时候,我可以很专业地和大家分享我对机器翻译的理解,同时能对专业翻译不再是皮毛的阐述。

是为愚见,欢迎大家的指教。

实习心得:心态很重要

年后第一轮实习这一周已经开始了,项目是粮农组织的,虽然看似不多的任务,但是因为是第一次做粮农,还是挺吃力的。

今天先泛泛的说一点感想。

我前一天和朋友说了这么一句话,我说翻译联合国的东西完全是体力活,一点技术含量都没有。后来我为自己感到羞愧:这样消极的心态怎么可能有进步?感谢上帝,我努力调整了自己。而且,我想到之前朋友跟我说的话,“工作了,只有发工资那天是最开心的,平时每天都在做一些自己不喜欢做的事”。的确,我做翻译,虽然很喜欢,但过程中的痛苦真是只有去做才知道:除了脑力上的支出,对身体真是一种摧残。过年回来后,我在原来“掉腿儿”的基础上又开始“掉胯”,因为长时间坐在电脑前不动,走路的时候经常会有关节错位、脱臼般的疼痛;颈椎长期处于麻木状态;而且我坐着的时候脚经常会麻……

但是,鱼与熊掌从来都不会兼得的,没有坚持的付出,那有心仪的收获呢?

所以,在实习、学习过程中,辛苦是不可避免的,枯燥也是合情合理的,关键在于知道自己的目的,然后为了这个目的坚持去做。

专业翻译硕士英语笔译的研究生,缺少什么,解决方案是什么。

从我个人的角度谈谈翻译硕士英语笔译的研究生缺少什么,以及一些解决方案的设想。

研一第一学期收获了最大的教训是:真刀真枪的笔译实践太少了,开口说英语的场合太有限了。表现:
1,针对笔译实践少的表现我之前写过一篇文章,这里就不多说了。
2,关于开口说英语的场合少,表现在除了每周一节课的口译外,基本上不说英语。

上海——魔都、中国的纽约,充满了机会的地方。但是,在虹口这个位于安静的旧日日租界的校园里,没有大上海的实感。上面提高的教训完全是因为个人因素:教育有教育的规则,尤其是中国教育,老师也有无奈。找自己的原因,根本上是因为还是太过迷信课堂教育,不敢走出去。

虽然是我个人的教训和遗憾,但是我和很多同专业的同学交流,很多人也都有类似的感受。所有这也不绝对的个别现象。那到底应该如何去做,解决方案是什么?

第一,笔译专业的学生必须首先能自如地用第一外语表达自己。这是第一要解决的,切忌只做笔译,不给自己说外语的机会。如何做到,你知道的。

第二,关于笔译,跟着一个务实的理念走,比如翻译就是给客户解决问题的。如何提高笔译能力,你是知道的。

Word是翻译用的理想编辑工具么

我不得不用word用这么几个原因

第一,导师、客户、同学都在用,主流的翻译软件比如trados,绑定的也是word

第二,对于其它替代软件,比如openoffice还没用惯

我用word感觉有它这么几个硬伤,

第一,所见即所得的宗旨让它的格式处理很白痴:不小心动一个地方整篇文档的格式全乱了,尤其是序号类的。

第二,打开word花的时间太长

第三,崩溃是经常的事

我觉得word并不是理想的编辑工具,因为它不够smart。不过,反过来说,中国人既然这么疯狂地用word,说明对是否smart也没有多少要求。

word是不是理想的工具,还是看人,而且,有时候该傻就得傻,要先傻再不傻:只有知道如何驾驭word,才能知道如何摆脱word