翻译是什么

翻译是什么?容我先抖露一下从课本里学到的理论知识。

约翰·卡特福德John Catford说,翻译是把一种语言(原语)的文字材料替换成另一种语言(目标语)的对等的文字材料。所谓的对等,就是在特定的场合中如果可以互换,那么原文和译文就形成对等。

雅各布森Roman Jakobson说,翻译分为三类:语内翻译、语际翻译、符际翻译。其中,语际翻译就是我们通常所说的翻译,是指两种语言之间的翻译,即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号。

尤金·奈达Eugene A. Nida说,翻译就是交际(Translation means communication),翻译要动态对等,就是从语义到语体 ,在接受语中用切近原文的自然对等语再现原语。所谓“自然”是指不能有翻译腔,所谓“切近”是要在“自然”的基础上选择意义与原文最接近的疑问,所谓“对等”是要达到四个标准:达意、传神、措辞自然通顺、(原文与译文)读者反映相似。

乔治·斯坦纳George Steiner说,语言的产生和理解过程就是翻译的过程,翻译分为四步:信赖(相信原文存在某种意思)、侵入(译者打破原文的外壳,抽出原文的精髓)、吸收(译文的意思和形式被移植到译文中)、补偿(把在翻译中丢失的东西恢复)。

苏珊·巴斯内特SusanBassnett说,翻译不只是简单的“译码——重组”过程,更重要的是一个交流的过程,应着眼于言文本在目标语文化里的功能对等。

安德烈·勒弗维尔Andre Lefevere说,翻译就是对原文本的改写,译者为了达到一定目的会取己所需,对文本进行修改。

汉斯·福米尔Hans J. Vermeer说,翻译不是一个转码的过程,而是一种具体的人类活动,凡活动必须有目的,进行翻译活动之前必须搞清楚该翻译文本是用来做什么的,而这个是由客户和委托人的要求来决定的。

达尼卡·塞莱斯科维奇Danica Seleskovitch和马里亚纳·勒代雷Marianne Lederer为代表的法国释义派说,翻译的实质是交际,翻译的对象不是语言本身,而是语言所蕴含的意义,也就是要释义。当然,不能随意地解释,要忠实地解释。

They are great great guys, but you know what, I think what they said are all BULLSHIT. Because their theories cannot help me to enhance my practical translation.

我的观点是什么?
翻译,梦想的职业,可以帮助人解决交流和沟通、可以传播知识和思想、可以作为一个依托来实现个人价值。

但是,现在发现过去的时间里只是停留在有梦想的阶段里。并没搞清楚翻译到底是什么,或者说,怎样才算是合格的翻译。

1,得能说:说得清自己。对所有考外语吃饭的人来说,听、说能力,是头一条要具备的。外语要开口就能说,别结巴、哑巴。

搞笔译的人,如果不注重口语、口译能力,机会是不会首先青睐你的。而且,想想吧,有多少职位是纯正笔译工作的?而没有实践机会、没有自信资本,到哪里找门实现梦想?

2,吃苦,不是说的;态度,和能力平起平坐。做翻译就是加速自己肉体的衰竭,从这个角度来说,翻译并不美好。

3,能按照客户的要求帮助客户解决问题,这就是合格的翻译。能把有用的东西翻译出来,并且被人们接受并影响人们的行为和思想的,就是好翻译。

是为菜鸟的鸟观点。希望和有想法的朋友交流。