From Steve Jobs’ How to Live Before You Die

What has been will be agian,
what has been done will be done agian;
there is nothing new under the sun.
——Ecclesiates 1:9
已有的事,后必再有;
已行的事,后必再行。
日光之下,并无新事。
——《传道书 1:9》
虽然如此,但人是善忘的。经典的、智慧的、警醒的……无论多么高超的,都在时间的作用下都会变得温和,甚而淡去、忘掉。今天在 TED 上再次看到 2005 年乔布斯当年在麻省理工大学毕业典礼上的演讲。一些话,摘下记下译下。

You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to be a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking. Don’t settle.
你要寻找自己所爱的。找恋人如此,做工作也如此。工作将占据你生命中很大的一部分,只有做你自己觉得了不起的工作,才能得到真正的满足;只有做你自己热爱的事情才能做成了不起的事业。如果你还没找到自己热爱的事情,继续找,别停下。你心里存着所有关于你的事情,一旦碰到自己热爱的,心自然会告诉你。这就好比人与人之间各种美好的关系,日子越久,感觉越好。所以,不断地去寻找你热爱的事情,永远别停下。

If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.
If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?
Remembering I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything all the external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure —these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.
如果你把每天都当作生命中最后一天来过,总有一天你会得偿所愿。
如果今天是我生命的最后一天,我会去做今天本来打算要做的事吗?
我人生中每一次重要的选择都有锦囊相助,那就是提醒自己我不久就会死。几乎所有的事情——所有人对你的期望,所有的骄傲虚荣,所有对难堪和失败的恐惧,当死亡来临时,它们都会烟消云散,只有最有价值的才能留下来。在我看来,没有比提醒自己会死更有效的方式了,因为这样你就不会担心自己会失去。赤条条来,赤条条去,人生在世,没理由不追随自己的内心。

Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.
人生很短暂,不要浪费时间去过别人的日子。不要被常规捆绑着去按别人的想法生活。不要让众人聒噪的看法淹没了你自己内心的声音。最重要的是,鼓起勇气,追随你的内心和直觉。其他的,都是次要。你可能不知道,你的内心和直觉早就了然你真正想成为什么样的人了。

Stay Hungry. Stay Foolish.
记住:求知若饥,虚心若愚。

如果都能自觉排队,美好时代也就不远了

在经常走的那条路上,有一个公交始发站,还有一个卖煎饼果子的推车小摊,每次经过这两个地方,都会看到有人在自觉地排队等候。一开始我很惊讶,因为之前除了在电视上,从来没有亲眼、现场目睹自觉排队的景观。

有人会说这里人的素质高。错。人,都是一样的,一样的好,一样的坏。

我觉得是环境、氛围。可能需要人的强制介入来塑造一个好的氛围和环境。我不知道这种环境和氛围具体是怎么形成的,但我确信这跟当地人的素质无关。

如果都能自觉地排队,有秩序、有道德地做事情,美好时代也就不远了

 

关于学习的三点想法

我想,

  1. 学习,不管是乐器,还是英语,还是翻译,还是其他,学习方法很重要,一个路子对头的学习方法可以让学习者走得更远。而学习方法的重要负责人就是老师,不管是能看得见的老师,比如学校老师,培训老师,还是看不见的老师,比如网上的各种经验贴,或者帮助文档等,都是学习方法的影响者。
  2. 同时,学习者本身的坚持练习也很重要。Practice makes perfection.
  3. 再同时,学以致用很重要。不管是自娱自乐,还是服务他人,不管是公益还是私利,It’s important to put theories into practice and create some value.

Translation as a Profession

I was asked many times to explain what is translation as a profession. Frankly, I was not wise enough to give a perfect answer, given this is a new and broad field. What I write here is just my humble and personal understanding.

1,Field.

Professional translations generally deal with non-literature texts. Professional translators typically serve at translation companies, dealing with texts about law, finance, economy, technologies and so on. They use computer aided translation tools, such as Trados and Idiom. All the work they do are based on projects and teamwork, and the internet is indispensable.

There are two categories as for the types of what professional translations deal with. The first one concerns normative texts such as legal texts,various specifications, UN documents, just name a few. Texts in this category feature with a fixed expression style and a careful wording. Texts in the second category are for propaganda, usually with a fancy expression, such as most government documents and publicity materials of enterprises.

2,Role
Translation as a profession is first and foremost a job, you can imagine the role of lawyer and doctor. The main function of such a profession is to satisfy the customers, achieving the desired effects through the translated texts.

3,Value
The value of professional translation is to cater for the current trend of globalization whose key feature is the unification of world economy. To put it simple,translation as a profession is to promote economic development, and it per se can settle some economic matters by providing jobs.

无知,硕大的限制性因素

几个星期之前,朋友帮我搞了一个OpenVpn,我在傻window上进行了一个无知的操作,然后就“前功尽弃”。不欢而散。但实在是需要这么一个东西,下午重新试了试。仔细地读了读Readme,然后操作,喜人得在桌面右下角出现了一个两台电脑连在一起的icon。我窃喜到跺脚。果真是Don’t count your chickens before they are hatched,网络还是不给力,该打不开的还是打不开,如http://en.wikipedia.org/wiki/Great_Firewall_of_China 哈哈。

LibreOffice依然不能实现全部下载。

早上爬起来就学WF,结果一无所获。

此类的这些基本的电脑操作,在内行人看来简单得用脚后跟也可以做,但是现在对我来说就算用两个脑半球也操作不了。呵呵,我将其归结为无知的范畴,就是我所说的限制性因素。

话又说回来,与这些限制性因素斗,也爽得很啊,哈哈。

五一小长假第三天

为赶上时间给妈妈电话,很早起床,上午很困,睡了回笼觉。认识了裴斯泰洛奇,这位18世纪的瑞士教育家一生都在办学,追求和实践自己的教育思想。

洗了很多衣服。

做了两小时的翻译家庭作业,一份政府统计报告,但实在翻不下去,心情极差。

看了盗梦空间Inception,盗版无字幕,挺好。

电话很久。

现实还是很有意思的。

五一小长假的第二天

今天是礼拜天,上午去了教堂,因为我还是不能那么彻底地相信耶稣从死里复活向门徒显现这件事是史实,而按照牧师讲的,我这样就是不承认基督是救世主,也就不是信。而不信则肯定不能被圣灵感动。信仰这个东西也不能想当然,不是说有就有的,没有经历过是不能变得虔诚的。人很渺小。

下午看了一个视频,热血沸腾,甚至热泪盈眶。的确,人是要有梦想的,而且要为之努力。想到自己,在梦想还没怎么开始就已经遇到了很多的阻力。和家里电话交流了一些,发现父母都是一样地“不放心”我们这些“孩子”。我甚至收到了结婚的deadline。我觉得现在的结婚已经成为一种世俗的形式和对父母的责任。而我认为婚姻是自然而然的事情,不应该设定一个时间限制。上一辈的人把希望完全给了下一辈,然后这辈人会再把希望给下一辈人,一代传一代,安安稳稳,没有人站出来冒险。我觉得希望是要亲自去播种、耕耘和收获的,而不是间接地进行;或者说,每代人应该有己的梦想,并且为之奋斗。

近晚饭前跟同学在走廊里聊了接近一小时,很是难得的谈得来。我发现,原来不是我不能交流,而是1没有找到志趣相投的聊天对象2自己视野见识还很有限,然后就出现了很多不合群的沉默场面。

在朋友的介绍下找到了一个不错的截图工具FastStone,虽然安装的时候出现了一些小插曲,但是还是很开心地用上了。不禁地感慨,工具真是好东西,我们的生活方式都是在这一个个widget的帮助下变得生动有趣。而发明这些widget的人的生活何尝不是有意义的呢?他们可能没有钱,甚至是无名的,但是我们就是享用了这些无名人士的劳动成果,我们的世界因为他们这样的人而变得很美好。但愿自己也能为美好添砖加瓦。

今天很担心妈妈,也蛮想她的。在晚饭前给家里打了电话。但是妈妈没在家,和爸爸聊了半个多小时。我的选择是对的,有些事情就善意的谎言吧。希望他们有一天能理解,理解我是爱他们才这么做的。

饭后已经是八点多了,这才打开wordfast(WF)的training manual开始看。只是温习了一下昨天学过的。用Faststone抓了一些图,以便以后的WF学习经验总结中做图示来使用。

在温习WF中,又犯了老毛病:在信息的海洋中不能自拔。我为了查明白Unicode到底是个什么意思,一环套一环,神奇地搜到了一个丝毫看不出有什么干系的 中文网站 ,然后在上面逗留了很久。主要是看到一篇关于女人的文章觉得写得很对我口味,就回味了老久。等我回过神来,才发现时间已经过去半多个小时。中间还穿插了译言的浏览,不得不说译言最近搞的协作翻译还是蛮有味道的。下一期(第六期)我会赶早参与进去,体验一下感觉。译言已经开始搞签约译者的手段,这意味着所有的译文必须只能发在译言上,不爽,不要。总之,以后要专门注意培养Focus的能力,不能尽着自己的性子漫天去汲取信息,要有目标感,要把每一个任务当作一个真实的有时间限制的工作任务。这种牵涉到习惯的问题得花好久才能纠正过来。

希望我们能一起进步,一起成长,不至于当你三十的时候,我还是三岁。

五一第一天wordfast学习小记

白天搞了一天的wordfast。

wordfast是可以自动安装的,下载下来的是个zip软件包,里面是两个word文件,其中一个就是可以实现自动安装的,自动安装快捷键是Alt+Ctrl+W。发现word2010上面wordfast的icon和training manual上的icon不一样。

然后学习了如何建立TM和Glossary。

天亮需要回顾学过的以及继续学习Quality Control和TM management,

希望顺利吧。