机器翻译和译后编辑——来自技术的震撼,澎湃时代的潮流

今天抽时间学习了MOOC上的《计算机辅助翻译原理与实践》第十一周的课,给我冲击力很大,尤其是Trados机辅功能演示部分,我亲自操作了一番,把两年前翻的一份原文稿件用Trados的机器翻译跑了一遍,发现从可读性到格式自动套用,效果都很令我震撼(当然,所选的这份原文也来自相对适合机翻的领域)。 Continue reading 机器翻译和译后编辑——来自技术的震撼,澎湃时代的潮流

BYU语料库高级检索学习心得

最近一个月非常忙,MOOC机辅课学习落下了一大截,尤其是我最感兴趣的语料库专题。用最近几天的业余时间,终于拿下了两个主流语料库(BUY和Sketch Engine)的使用,尤其是BYU语料库。各种高级检索也都掌握了,语料库的辅助效果的确非常可人。 Continue reading BYU语料库高级检索学习心得

MOOC notes: three big things from Lecture One

I completed Week One video learning on the MOOC course: Principles and practice of Computer-Aided Translation. This Lecture 1: Language Service of New Age is informative and general as well. Three things catch me.

  • No. 1. A good translator should be an expert of information collecting and reusing.
  • No. 2. Translators can promote themselves as field experts
  • No 3. Understanding on Corpus

Just list them. I will come back later today. (I need a good night )