今天抽时间学习了MOOC上的《计算机辅助翻译原理与实践》第十一周的课，给我冲击力很大，尤其是Trados机辅功能演示部分，我亲自操作了一番，把两年前翻的一份原文稿件用Trados的机器翻译跑了一遍，发现从可读性到格式自动套用，效果都很令我震撼（当然，所选的这份原文也来自相对适合机翻的领域）。 Continue reading 机器翻译和译后编辑——来自技术的震撼，澎湃时代的潮流
As a professional translator, I have lots to say on this topic. And the MOOC course provides lots inspirations. I reshuffled my thoughts and categorized these translation-oriented technologies into six groups. Continue reading Essential Technologies for Translators
I completed Week One video learning on the MOOC course: Principles and practice of Computer-Aided Translation. This Lecture 1: Language Service of New Age is informative and general as well. Three things catch me.
- No. 1. A good translator should be an expert of information collecting and reusing.
- No. 2. Translators can promote themselves as field experts
- No 3. Understanding on Corpus
Just list them. I will come back later today. (I need a good night )